TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:02:03 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.26 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.26 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.26, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.26, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第五百七 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách thất 十一 thập nhất     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch    第六分無所得品第九    đệ lục phần vô sở đắc phẩm đệ cửu 爾時,會中有菩薩摩訶薩名為善思, nhĩ thời ,hội trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát danh vi thiện tư , 問最勝曰:「佛授天王菩提記耶?」 最勝答曰:「我雖受 vấn tối thắng viết :「Phật thọ/thụ Thiên Vương Bồ-đề kí da ?」 tối thắng đáp viết :「ngã tuy thọ/thụ 記而猶夢等。」 爾時, kí nhi do mộng đẳng 。」 nhĩ thời , 善思復問最勝:「天王受記為何所得?」 最勝答言:「我雖受記而無所得。 thiện tư phục vấn tối thắng :「Thiên Vương thọ kí vi/vì/vị hà sở đắc ?」 tối thắng đáp ngôn :「ngã tuy thọ kí nhi vô sở đắc 。 」 善思復言:「無所得者不得何法?」 最勝報言:「無所 」 thiện tư phục ngôn :「vô sở đắc giả bất đắc hà Pháp ?」 tối thắng báo ngôn :「vô sở 得者謂不得我,不得有情, đắc giả vị bất đắc ngã ,bất đắc hữu tình , 乃至不得知者、見者,不得諸蘊及諸界、處, nãi chí bất đắc tri giả 、kiến giả ,bất đắc chư uẩn cập chư giới 、xứ/xử , 若善非善、若雜染若清淨、若有漏若無漏、若世間若出世間、若有 nhược/nhã thiện phi thiện 、nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh 、nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu 、nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian 、nhược hữu 為若無為、若生死若涅槃, vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị 、nhược/nhã sanh tử nhược/nhã Niết-Bàn , 於如是等皆無所得。 ư như thị đẳng giai vô sở đắc 。 」 善思又問:「若無所得用受記為?」 最勝答言:「以無所得故得受記。 」 thiện tư hựu vấn :「nhược/nhã vô sở đắc dụng thọ kí vi/vì/vị ?」 tối thắng đáp ngôn :「dĩ vô sở đắc cố đắc thọ kí 。 」 善思復問:「若如天王所說義者,便有二智:一、無所得。二、得受記。 」 thiện tư phục vấn :「nhược như Thiên Vương sở thuyết nghĩa giả ,tiện hữu nhị trí :nhất 、vô sở đắc 。nhị 、đắc thọ kí 。 」 最勝答言:「若有二者則無受記。 」 tối thắng đáp ngôn :「nhược hữu nhị giả tức vô thọ kí 。 所以者何?佛智無二,諸佛世尊以不二智授菩薩記。 sở dĩ giả hà ?Phật trí vô nhị ,chư Phật Thế tôn dĩ bất nhị trí thọ/thụ Bồ Tát kí 。 」 善思又言:「若智不二, 」 thiện tư hựu ngôn :「nhược/nhã trí bất nhị , 云何而有授記、受記?」 最勝答言:「授記、受記其際無二。 vân hà nhi hữu thọ kí 、thọ kí ?」 tối thắng đáp ngôn :「thọ kí 、thọ kí kỳ tế vô nhị 。 」 善思復言:「無二際者云何有記?」 最勝答言:「達無二際即為有記。 」 thiện tư phục ngôn :「vô nhị tế giả vân hà hữu kí ?」 tối thắng đáp ngôn :「đạt vô nhị tế tức vi/vì/vị hữu kí 。 」善思復問:「天王今者住何際中而得受記?」 最 」thiện tư phục vấn :「Thiên Vương kim giả trụ/trú hà tế trung nhi đắc thọ kí ?」 tối 勝答言:「我住我際、住有情際乃至知者、見者 thắng đáp ngôn :「ngã trụ/trú ngã tế 、trụ/trú hữu tình tế nãi chí tri giả 、kiến giả 際中而得受記。 tế trung nhi đắc thọ kí 。 」 善思復問:「此我際等當於何求?」 最勝答言:「當於諸佛解脫際求。 」 thiện tư phục vấn :「thử ngã tế đẳng đương ư hà cầu ?」 tối thắng đáp ngôn :「đương ư chư Phật giải thoát tế cầu 。 」 善思又問:「佛解脫際復於何求?」 最勝答曰:「當於無明有 」 thiện tư hựu vấn :「Phật giải thoát tế phục ư hà cầu ?」 tối thắng đáp viết :「đương ư vô minh hữu 愛際求。 ái tế cầu 。 」 善思又問:「無明有愛復於何求?」 最勝答曰:「當於畢竟不生際求。 」 thiện tư hựu vấn :「vô minh hữu ái phục ư hà cầu ?」 tối thắng đáp viết :「đương ư tất cánh bất sanh tế cầu 。 」 善思又問:「此不生際復於何求?」 最勝答曰:「此際當於無知際求。 」 thiện tư hựu vấn :「thử bất sanh tế phục ư hà cầu ?」 tối thắng đáp viết :「thử tế đương ư vô tri tế cầu 。 」善思又問:「無知際者即無所知, 」thiện tư hựu vấn :「vô tri tế giả tức vô sở tri , 云何此際當於彼求?」 最勝答曰:「若有所知求不可得, vân hà thử tế đương ư bỉ cầu ?」 tối thắng đáp viết :「nhược hữu sở tri cầu bất khả đắc , 以無知故於彼際求。 dĩ vô tri cố ư bỉ tế cầu 。 」 善思又問:「此際離言云何可求?」 最勝答曰:「以語言斷是故可求。 」 thiện tư hựu vấn :「thử tế ly ngôn vân hà khả cầu ?」 tối thắng đáp viết :「dĩ ngữ ngôn đoạn thị cố khả cầu 。 」 善思又問:「此語言云何斷?」 最勝答曰:「諸法依義不依 」 thiện tư hựu vấn :「thử ngữ ngôn vân hà đoạn ?」 tối thắng đáp viết :「chư Pháp y nghĩa bất y 語故。 ngữ cố 。 」 善思又問:「云何依義?」 最勝答曰:「不見義相。 」 thiện tư hựu vấn :「vân hà y nghĩa ?」 tối thắng đáp viết :「bất kiến nghĩa tướng 。 」 善思又問:「云何不見?」 最勝答曰:「不起分別:『義是所依,我為能依。』無此二事故名不見。 」 thiện tư hựu vấn :「vân hà bất kiến ?」 tối thắng đáp viết :「bất khởi phân biệt :『nghĩa thị sở y ,ngã vi/vì/vị năng y 。』vô thử nhị sự cố danh bất kiến 。 」善思又問:「若不見義, 」thiện tư hựu vấn :「nhược/nhã bất kiến nghĩa , 此何所求?」 最勝答曰:「無見無取故名為求。 thử hà sở cầu ?」 tối thắng đáp viết :「vô kiến vô thủ cố danh vi cầu 。 」 善思又問:「法可求者即為有求?」 最勝答曰:「是義不然, 」 thiện tư hựu vấn :「Pháp khả cầu giả tức vi/vì/vị hữu cầu ?」 tối thắng đáp viết :「thị nghĩa bất nhiên , 夫求法者實無所求。何以故?若實可求即為非法。 phu cầu Pháp giả thật vô sở cầu 。hà dĩ cố ?nhược/nhã thật khả cầu tức vi/vì/vị phi pháp 。 」 善思又問:「何者是法?」 最勝答曰:「法無文字亦離語言。 」 thiện tư hựu vấn :「hà giả thị pháp ?」 tối thắng đáp viết :「Pháp vô văn tự diệc ly ngữ ngôn 。 」 善思又問:「離文言中何者是法?」 最勝答曰:「性離 」 thiện tư hựu vấn :「ly văn ngôn trung hà giả thị pháp ?」 tối thắng đáp viết :「tánh ly 文言心行處滅,是名為法。 văn ngôn tâm hành xứ/xử diệt ,thị danh vi/vì/vị Pháp 。 一切法性皆不可說,其不可說亦不可說,若有所說即是虛妄, nhất thiết pháp tánh giai bất khả thuyết ,kỳ bất khả thuyết diệc bất khả thuyết ,nhược hữu sở thuyết tức thị hư vọng , 虛妄法中都無實法。 hư vọng pháp trung đô vô thật Pháp 。 」 善思又問:「諸佛菩薩常有言說皆虛妄耶?」 最勝答曰:「諸佛菩薩從始 」 thiện tư hựu vấn :「chư Phật Bồ-tát thường hữu ngôn thuyết giai hư vọng da ?」 tối thắng đáp viết :「chư Phật Bồ-tát tùng thủy 至終不說一字, chí chung bất thuyết nhất tự , 云何虛妄?」 善思又問:「若有所說當有何咎?」 最勝答曰:「有語言咎。 vân hà hư vọng ?」 thiện tư hựu vấn :「nhược hữu sở thuyết đương hữu hà cữu ?」 tối thắng đáp viết :「hữu ngữ ngôn cữu 。 」 善思又問:「語言何咎?」 最勝答曰:「有思議咎。 」 thiện tư hựu vấn :「ngữ ngôn hà cữu ?」 tối thắng đáp viết :「hữu tư nghị cữu 。 」 善思又問:「何法無咎?」 最勝答曰:「有說、無說, 」 thiện tư hựu vấn :「hà Pháp vô cữu ?」 tối thắng đáp viết :「hữu thuyết 、vô thuyết , 不見二相是則無咎。 bất kiến nhị tướng thị tắc vô cữu 。 」 善思又問:「咎何為本?」 最勝答曰:「能執為本。 」 thiện tư hựu vấn :「cữu hà vi/vì/vị bổn ?」 tối thắng đáp viết :「năng chấp vi/vì/vị bổn 。 」 善思又問:「執何為本?」 最勝答曰:「著心為本。 」 thiện tư hựu vấn :「chấp hà vi/vì/vị bổn ?」 tối thắng đáp viết :「trước tâm vi/vì/vị bổn 。 」 善思又問:「著何為本?」 最勝答曰:「虛妄分別為本。 」 thiện tư hựu vấn :「trước/trứ hà vi/vì/vị bổn ?」 tối thắng đáp viết :「hư vọng phân biệt vi/vì/vị bổn 。 」 善思又問:「虛妄分別以何為本?」 最勝答曰:「攀緣為本。 」 thiện tư hựu vấn :「hư vọng phân biệt dĩ hà vi/vì/vị bổn ?」 tối thắng đáp viết :「phàn duyên vi/vì/vị bổn 。 」 善思又問:「何所攀緣?」 最勝答曰:「攀緣色、聲、香、味、觸、法。 」 thiện tư hựu vấn :「hà sở phàn duyên ?」 tối thắng đáp viết :「phàn duyên sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp 。 」 善思又問:「云何無緣?」 最勝答曰:「若離愛取則無所緣,以是義故, 」 thiện tư hựu vấn :「vân hà vô duyên ?」 tối thắng đáp viết :「nhược/nhã ly ái thủ tắc vô sở duyên ,dĩ thị nghĩa cố , 如來常說諸法平等不可攀緣。」 說此法時, Như Lai thường thuyết chư pháp bình đẳng bất khả phàn duyên 。」 thuyết thử pháp thời , 五千苾芻遠塵離垢生淨法眼, ngũ thiên Bí-sô viễn trần ly cấu sanh tịnh Pháp nhãn , 復有一萬二千菩薩得無生忍, phục hưũ nhất vạn nhị thiên Bồ Tát đắc vô sanh nhẫn , 無量無邊諸有情類俱發無上正等覺心。 vô lượng vô biên chư hữu tình loại câu phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm 。 爾時,最勝即從座起,偏覆左肩,右膝著地, nhĩ thời ,tối thắng tức tùng toạ khởi ,Thiên phước tả kiên ,hữu tất trước địa , 合掌恭敬而白佛言:「諸善男子、善女人等聞深 hợp chưởng cung kính nhi bạch Phật ngôn :「chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng văn thâm 般若波羅蜜多, Bát-nhã Ba-la-mật đa , 云何未發菩提心者即能發心,皆悉成就得不退轉, vân hà vị phát Bồ-đề tâm giả tức năng phát tâm ,giai tất thành tựu đắc Bất-thoái-chuyển , 行常勝進而無退墮?」佛言:「天王!諦聽!諦聽!極善作意,當為汝說。 hạnh/hành/hàng thường thắng tiến nhi vô thoái đọa ?」Phật ngôn :「Thiên Vương !đế thính !đế thính !cực thiện tác ý ,đương vi nhữ 。 」最勝白言:「善哉!大聖!唯然!願說!我等樂聞。 」tối thắng bạch ngôn :「Thiện tai !đại thánh !duy nhiên !nguyện thuyết !ngã đẳng lạc văn 。 」 佛告最勝:「天王當知!若善男子、善女人等聞深 」 Phật cáo tối thắng :「Thiên Vương đương tri !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng văn thâm 般若波羅蜜多,以純淨意發菩提心, Bát-nhã Ba-la-mật đa ,dĩ thuần tịnh ý phát Bồ-đề tâm , 正信具足親近賢聖,樂聞正法遠離嫉慳, chánh tín cụ túc thân cận hiền thánh ,lạc/nhạc văn chánh pháp viễn ly tật xan , 常修寂靜好行惠施,心無限礙離諸穢濁, thường tu tịch tĩnh hảo hạnh/hành/hàng huệ thí ,tâm vô hạn ngại ly chư uế trược , 正信業果心不猶豫,如實了知黑白業果, chánh tín nghiệp quả tâm bất do dự ,như thật liễu tri hắc bạch nghiệp quả , 設為身命終不作惡;是善男子、善女人等, thiết vi/vì/vị thân mạng chung bất tác ác ;thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 如是修行甚深般若波羅蜜多,則能遠離十惡業道, như thị tu hành thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tức năng viễn ly thập ác nghiệp đạo , 心常繫念十善業道;是善男子、善女人等, tâm thường hệ niệm thập thiện nghiệp đạo ;thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 行深般若波羅蜜多方便善巧, hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo , 若見沙門、婆羅門等正行精進、戒品清潔、多聞解義, nhược/nhã kiến Sa Môn 、Bà-la-môn đẳng chánh hạnh tinh tấn 、giới phẩm thanh khiết 、đa văn giải nghĩa , 常起正念心性調柔,寂靜無亂恒為愛語,勤修諸善遠離眾惡, thường khởi chánh niệm tâm tánh điều nhu ,tịch tĩnh vô loạn hằng vi/vì/vị ái ngữ ,cần tu chư thiện viễn ly chúng ác , 於自不高於他不蔑,離麁惡語遠無義言, ư tự bất cao ư tha bất miệt ,ly thô ác ngữ viễn vô nghĩa ngôn , 不捨念住其心調直,能斷暴流善拔毒箭, bất xả niệm trụ kỳ tâm điều trực ,năng đoạn bạo lưu thiện bạt độc tiễn , 於諸重擔悉能棄捨, ư chư trọng đam/đảm tất năng khí xả , 超出無暇越度後有;是善男子、善女人等,行深般若波羅蜜多方便善巧, siêu xuất vô hạ việt độ hậu hữu ;thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ,hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo , 見此菩薩則應親附依為善友。 「時, kiến thử Bồ Tát tức ưng thân phụ y vi/vì/vị thiện hữu 。 「thời , 此菩薩方便善巧, thử Bồ Tát phương tiện thiện xảo , 隨其所宜而為說法:『汝等當知!能行施者當得富樂,受持淨戒尊貴生天, tùy kỳ sở nghi nhi vi thuyết Pháp :『nhữ đẳng đương tri !năng hạnh/hành/hàng thí giả đương đắc phú lạc/nhạc ,thọ trì tịnh giới tôn quý sanh thiên , 聽聞正法獲大智慧。』復告之言:『此是布施, thính văn chánh pháp hoạch đại trí tuệ 。』phục cáo chi ngôn :『thử thị bố thí , 此布施果;此是慳悋,此慳悋果;此是淨戒, thử bố thí quả ;thử thị xan lẫn ,thử xan lẫn quả ;thử thị tịnh giới , 此淨戒果;此是犯戒,此犯戒果;此是安忍, thử tịnh giới quả ;thử thị phạm giới ,thử phạm giới quả ;thử thị an nhẫn , 此安忍果;此是忿恚,此忿恚果;此是精進, thử an nhẫn quả ;thử thị phẫn khuể ,thử phẫn khuể quả ;thử thị tinh tấn , 此精進果;此是懈怠,此懈怠果;此是靜慮,此靜慮果;此是散亂, thử tinh tấn quả ;thử thị giải đãi ,thử giải đãi quả ;thử thị tĩnh lự ,thử tĩnh lự quả ;thử thị tán loạn , 此散亂果;此是妙慧,此妙慧果;此是愚癡, thử tán loạn quả ;thử thị diệu tuệ ,thử diệu tuệ quả ;thử thị ngu si , 此愚癡果;此身善業,此身善業果;此身惡業, thử ngu si quả ;thử thân thiện nghiệp ,thử thân thiện nghiệp quả ;thử thân ác nghiệp , 此身惡業果;此語善業,此語善業果;此語惡業, thử thân ác nghiệp quả ;thử ngữ thiện nghiệp ,thử ngữ thiện nghiệp quả ;thử ngữ ác nghiệp , 此語惡業果;此意善業, thử ngữ ác nghiệp quả ;thử ý thiện nghiệp , 此意善業果;此意惡業,此意惡業果;此法應作, thử ý thiện nghiệp quả ;thử ý ác nghiệp ,thử ý ác nghiệp quả ;thử pháp ưng tác , 此法不應作;若如是修感長夜樂,不如是修獲長夜苦。 thử pháp bất ưng tác ;nhược như thị tu cảm trường/trưởng dạ lạc/nhạc ,bất như thị tu hoạch trường/trưởng dạ khổ 。 』是善男子、善女人等,行深般若波羅蜜多方便善巧, 』thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ,hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo , 親近善友得聞如是次第說法。 「時, thân cận thiện hữu đắc Văn như thị thứ đệ thuyết Pháp 。 「thời , 此菩薩知是法器,則為宣說甚深般若波羅蜜多, thử Bồ Tát tri thị pháp khí ,tức vi/vì/vị tuyên thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 謂:『空、無相、無願、無作、無生、無滅, vị :『không 、vô tướng 、vô nguyện 、vô tác 、vô sanh 、vô diệt , 無我、有情廣說乃至知者、見者。』復為宣說甚深緣起, vô ngã 、hữu tình quảng thuyết nãi chí tri giả 、kiến giả 。』phục vi/vì/vị tuyên thuyết thậm thâm duyên khởi , 謂:『因此法有彼法生,此法滅時彼法隨滅, vị :『nhân thử pháp hữu bỉ Pháp sanh ,thử pháp diệt thời bỉ Pháp tùy diệt , 所謂無明緣行,行緣識,識緣名色,名色緣六處, sở vị vô minh duyên hạnh/hành/hàng ,hạnh/hành/hàng duyên thức ,thức duyên danh sắc ,danh sắc duyên lục xứ , 六處緣觸,觸緣受,受緣愛,愛緣取,取緣有,有緣生, lục xứ duyên xúc ,xúc duyên thọ/thụ ,thọ/thụ duyên ái ,ái duyên thủ ,thủ duyên hữu ,hữu duyên sanh , 生緣老死愁歎苦憂惱;若無明滅則行滅, sanh duyên lão tử sầu thán khổ ưu não ;nhược/nhã vô minh diệt tức hạnh/hành/hàng diệt , 乃至生滅則老死愁歎苦憂惱滅。』 「時, nãi chí sanh diệt tức lão tử sầu thán khổ ưu não diệt 。』 「thời , 此菩薩行深般若波羅蜜多方便善巧, thử Bồ Tát hạnh thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo , 復作是說:『真實理中無有一法可生可滅。 phục tác thị thuyết :『chân thật lý trung vô hữu nhất pháp khả sanh khả diệt 。 何以故?世間諸法皆因緣生,無我、有情、作者、受者, hà dĩ cố ?thế gian chư Pháp giai nhân duyên sanh ,vô ngã 、hữu tình 、tác giả 、thọ/thụ giả , 因緣和合說諸法生,因緣離散說諸法滅, nhân duyên hòa hợp thuyết chư Pháp sanh ,nhân duyên ly tán thuyết chư pháp diệt , 無一實法受生滅者。虛妄分別於三界中但有假名, vô nhất thật Pháp thọ sanh diệt giả 。hư vọng phân biệt ư tam giới trung đãn hữu giả danh , 隨業煩惱受果異熟,若以般若波羅蜜多如實觀察, tùy nghiệp phiền não thọ/thụ quả dị thục ,nhược/nhã dĩ Bát-nhã Ba-la-mật đa như thật quan sát , 則一切法無生無滅、無作無受。 tức nhất thiết pháp vô sanh vô diệt 、vô tác thị cố 。 若法無作是亦無行,則於諸法心無所著, nhược/nhã Pháp vô tác thị diệc vô hạnh/hành/hàng ,tức ư chư Pháp tâm vô sở trước , 謂:不著色、受、想、行、識,不著眼處乃至意處, vị :bất trước sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,bất trước nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ , 不著色處乃至法處,不著眼界乃至意界,不著色界乃至法界, bất trước sắc xử nãi chí Pháp xứ ,bất trước nhãn giới nãi chí ý giới ,bất trước sắc giới nãi chí Pháp giới , 不著眼識界乃至意識界。』 「時, bất trước nhãn thức giới nãi chí ý thức giới 。』 「thời , 此菩薩復作是說:『諸法自性皆畢竟空,寂靜、遠離、無取、無著。 thử Bồ Tát phục tác thị thuyết :『chư pháp tự tánh giai tất cánh không ,tịch tĩnh 、viễn ly 、vô thủ 、Vô Trước 。 』「是善男子、善女人等因如是說, 』「thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng nhân như thị thuyết , 行常勝進而無退墮。 hạnh/hành/hàng thường thắng tiến nhi vô thoái đọa 。  「天王當知!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多方便善巧,樂見諸佛,樂聞正法,  「Thiên Vương đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo ,lạc/nhạc kiến chư Phật ,lạc/nhạc văn chánh pháp , 不墮卑賤,在所生處不離見佛聽受正法, bất đọa ti tiện ,tại sở sanh xứ bất ly kiến Phật thính thọ chánh pháp , 供養眾僧,常見諸佛,勇猛精進志求正法, cúng dường chúng tăng ,thường kiến chư Phật ,dũng mãnh tinh tấn chí cầu chánh pháp , 不著有為妻子、僕使,於資生具亦不貪著,不染諸欲, bất trước hữu vi/vì/vị thê tử 、bộc sử ,ư tư sanh cụ diệc bất tham trước ,bất nhiễm chư dục , 常依正教修佛隨念, thường y chánh giáo tu Phật tùy niệm , 捨俗出家如教修行轉為他說,雖為他說而不求報, xả tục xuất gia như giáo tu hành chuyển vi/vì/vị tha thuyết ,tuy vi/vì/vị tha thuyết nhi bất cầu báo , 見聽法眾常起大慈,於有情類恒起大悲, kiến thính pháp chúng thường khởi đại từ ,ư hữu tình loại hằng khởi đại bi , 廣學多聞不惜身命,常樂遠離少欲喜足,但採義理不滯言詞, quảng học đa văn bất tích thân mạng ,thường lạc/nhạc viễn ly thiểu dục hỉ túc ,đãn thải nghĩa lý bất trệ ngôn từ , 說法修行不專為己,為有情類得無上樂, thuyết Pháp tu hành bất chuyên vi/vì/vị kỷ ,vi/vì/vị hữu tình loại đắc vô thượng lạc/nhạc , 謂佛菩提大涅槃界。 vị Phật Bồ-đề Đại Niết Bàn giới 。  「天王當知!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多方便善巧,  「Thiên Vương đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo , 如是修行遠離放逸,勇猛精進攝護諸根, như thị tu hành viễn ly phóng dật ,dũng mãnh tinh tấn nhiếp hộ chư căn , 若眼見色不著色相,如實觀察此色過患, nhược/nhã nhãn kiến sắc bất trước sắc tướng ,như thật quan sát thử sắc quá hoạn , 耳聲、鼻香、舌味、身觸、意法亦爾,若縱諸根名為放逸, nhĩ thanh 、tỳ hương 、thiệt vị 、thân xúc 、ý Pháp diệc nhĩ ,nhược/nhã túng chư căn danh vi phóng dật , 若能攝護名不放逸。 nhược/nhã năng nhiếp hộ danh bất phóng dật 。 是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多方便善巧,調伏自心,將護他意,名不放逸。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo ,điều phục tự tâm ,tướng hộ tha ý ,danh bất phóng dật 。 遠離貪欲,心順善法, viễn ly tham dục ,tâm thuận thiện Pháp , 尋伺、瞋癡、不善根本、身語惡業及二邪命,一切不善皆悉遠離, tầm tý 、sân si 、bất thiện căn bổn 、thân ngữ ác nghiệp cập nhị tà mạng ,nhất thiết bất thiện giai tất viễn ly , 名不放逸。是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多, danh bất phóng dật 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 心常正念,名不放逸。 tâm thường chánh niệm ,danh bất phóng dật 。 是菩薩摩訶薩知一切法信為上首,正信之人不墮惡趣, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tri nhất thiết pháp tín vi/vì/vị thượng thủ ,chánh tín chi nhân bất đọa ác thú , 心不行惡賢聖所讚。 tâm bất hạnh/hành ác hiền thánh sở tán 。  「天王當知!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多方便善巧,如法修行,  「Thiên Vương đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo ,như pháp tu hành , 隨所生處常得值佛,遠離二乘安住正道, tùy sở sanh xứ thường đắc trị Phật ,viễn ly nhị thừa an trụ chánh đạo , 得大自在成就大事,謂諸如來正智解脫。 đắc đại tự tại thành tựu Đại sự ,vị chư Như Lai chánh trí giải thoát 。 是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多方便善巧,欲求安樂, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo ,dục cầu an lạc , 常勤隨順一切智道。 thường cần tùy thuận nhất thiết trí đạo 。  「天王當知!今此大眾得聞如是甚深般若波羅蜜多,  「Thiên Vương đương tri !kim thử Đại chúng đắc Văn như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 已於過去無量大劫供養諸佛修集善根, dĩ ư quá khứ vô lượng Đại kiếp cúng dường chư Phật tu tập thiện căn , 是故應當勤加精進勿令退失。若天、人等能制諸根不著五欲, thị cố ứng đương cần gia tinh tấn vật lệnh thoái thất 。nhược/nhã Thiên 、nhân đẳng năng chế chư căn bất trước ngũ dục , 遠離世間常修出世,三業清淨習助道法,名不放逸。 viễn ly thế gian thường tu xuất thế ,tam nghiệp thanh tịnh tập trợ đạo Pháp ,danh bất phóng dật 。 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多方便善 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện 巧,正信具足心不放逸,勤修精進令得勝法, xảo ,chánh tín cụ túc tâm bất phóng dật ,cần tu tinh tấn lệnh đắc thắng Pháp , 名不放逸。 danh bất phóng dật 。 諸菩薩摩訶薩欲具正信、心不放逸、精進正念,當學般若波羅蜜多, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dục cụ chánh tín 、tâm bất phóng dật 、tinh tấn chánh niệm ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật đa , 因是念智能疾證得所求無上正等菩提。 nhân thị niệm trí năng tật chứng đắc sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多方便善巧,  「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo , 具足正信心不放逸,勤修精進即得正念, cụ túc chánh tín tâm bất phóng dật ,cần tu tinh tấn tức đắc chánh niệm , 用是念智知有、知無。云何有、無?若修正行得正解脫, dụng thị niệm trí tri hữu 、tri vô 。vân hà hữu 、vô ?nhược/nhã tu chánh hạnh đắc chánh giải thoát , 是名為有;若修邪行得正解脫,是名為無。 thị danh vi/vì/vị hữu ;nhược/nhã tu tà hành đắc chánh giải thoát ,thị danh vi/vì/vị vô 。 眼等六根、色等六境,世俗為有,勝義為無。 nhãn đẳng lục căn 、sắc đẳng lục cảnh ,thế tục vi/vì/vị hữu ,thắng nghĩa vi/vì/vị vô 。 精進菩薩能得菩提,是名為有;懈怠菩薩得菩提者, tinh tấn Bồ Tát năng đắc Bồ-đề ,thị danh vi/vì/vị hữu ;giải đãi Bồ Tát đắc Bồ-đề giả , 是名為無。說五取蘊皆從虛妄分別而生, thị danh vi/vì/vị vô 。thuyết ngũ thủ uẩn giai tùng hư vọng phân biệt nhi sanh , 是名為有;說世俗法不由因緣自然而起, thị danh vi/vì/vị hữu ;thuyết thế tục Pháp bất do nhân duyên tự nhiên nhi khởi , 是名為無。說色無常、苦、敗壞法, thị danh vi/vì/vị vô 。thuyết sắc vô thường 、khổ 、bại hoại pháp , 是名為有;若言常樂非敗壞法,是名為無。受、想、行、識亦復如是。 thị danh vi/vì/vị hữu ;nhược/nhã ngôn thường lạc/nhạc phi bại hoại pháp ,thị danh vi/vì/vị vô 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。 無明緣行,是名為有;若離無明而行生者, vô minh duyên hạnh/hành/hàng ,thị danh vi/vì/vị hữu ;nhược/nhã ly vô minh nhi hạnh/hành/hàng sanh giả , 是名為無。乃至生緣老死愁歎苦憂惱亦復如是。 thị danh vi/vì/vị vô 。nãi chí sanh duyên lão tử sầu thán khổ ưu não diệc phục như thị 。 施得大富,是名為有;得貧窮者,是名為無。 thí đắc Đại phú ,thị danh vi/vì/vị hữu ;đắc bần cùng giả ,thị danh vi/vì/vị vô 。 受持淨戒得生善趣,是名為有;生惡趣者, thọ trì tịnh giới đắc sanh thiện thú ,thị danh vi/vì/vị hữu ;sanh ác thú giả , 是名為無。乃至修慧能得成聖, thị danh vi/vì/vị vô 。nãi chí tu tuệ năng đắc thành thánh , 是名為有;作愚夫者,是名為無。若修多聞能得大智, thị danh vi/vì/vị hữu ;tác ngu phu giả ,thị danh vi/vì/vị vô 。nhược/nhã tu đa văn năng đắc đại trí , 是名為有;得愚癡者,是名為無。若修正念能得出離, thị danh vi/vì/vị hữu ;đắc ngu si giả ,thị danh vi/vì/vị vô 。nhược/nhã tu chánh niệm năng đắc xuất ly , 是名為有;不得為無。若行邪念不得出離, thị danh vi/vì/vị hữu ;bất đắc vi/vì/vị vô 。nhược/nhã hạnh/hành/hàng tà niệm bất đắc xuất ly , 是名為有;能得為無。離我、我所能得解脫, thị danh vi/vì/vị hữu ;năng đắc vi/vì/vị vô 。ly ngã 、ngã sở năng đắc giải thoát , 是名為有;執我、我所能得解脫,是名為無。 thị danh vi/vì/vị hữu ;chấp ngã 、ngã sở năng đắc giải thoát ,thị danh vi/vì/vị vô 。 若言虛空遍一切處,是名為有;言五蘊中有真實我, nhược/nhã ngôn hư không biến nhất thiết xứ ,thị danh vi/vì/vị hữu ;ngôn ngũ uẩn trung hữu chân thật ngã , 是名為無。如實修智能得解脫, thị danh vi/vì/vị vô 。như thật tu trí năng đắc giải thoát , 是名為有;若著邪智能得解脫,是名為無。 thị danh vi/vì/vị hữu ;nhược/nhã trước/trứ tà trí năng đắc giải thoát ,thị danh vi/vì/vị vô 。 離我等見能得空智,是名為有;著我等見能得空智,是名為無。 ly ngã đẳng kiến năng đắc không trí ,thị danh vi/vì/vị hữu ;trước ngã đẳng kiến năng đắc không trí ,thị danh vi/vì/vị vô 。 「天王當知!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜 「Thiên Vương đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật 多方便善巧,知世有、無能修平等, đa phương tiện thiện xảo ,tri thế hữu 、vô năng tu bình đẳng , 了達諸法從因緣生,世俗故有, liễu đạt chư Pháp tùng nhân duyên sanh ,thế tục cố hữu , 不起常見;知因緣法本性皆空,不生斷見,於諸佛教如實通達。 bất khởi thường kiến ;tri nhân duyên pháp bổn tánh giai không ,bất sanh đoạn kiến ,ư chư Phật giáo như thật thông đạt 。  「天王當知!佛為菩薩略說四法,  「Thiên Vương đương tri !Phật vi/vì/vị Bồ Tát lược thuyết tứ pháp , 謂世沙門、婆羅門等及長壽天多起常見, vị thế Sa Môn 、Bà-la-môn đẳng cập trường thọ Thiên đa khởi thường kiến , 為破彼執說行無常;有諸天人多貪著樂, vi/vì/vị phá bỉ chấp thuyết hạnh/hành/hàng vô thường ;hữu chư Thiên Nhân đa tham trước lạc/nhạc , 為破彼故說一切苦;外道邪見執身有我, vi/vì/vị phá bỉ cố thuyết nhất thiết khổ ;ngoại đạo tà kiến chấp thân hữu ngã , 為破彼執說身無我;增上慢者謗真涅槃,是故為說涅槃寂靜。 vi/vì/vị phá bỉ chấp thuyết thân vô ngã ;tăng thượng mạn giả báng chân Niết-Bàn ,thị cố vi/vì/vị thuyết Niết Bàn tịch tĩnh 。 說無常者,令其志求究竟之法;為說苦者, thuyết vô thường giả ,lệnh kỳ chí cầu cứu cánh chi Pháp ;vi/vì/vị thuyết khổ giả , 令於生死遠離願求;說無我者, lệnh ư sanh tử viễn ly nguyện cầu ;thuyết vô ngã giả , 為顯空門令其了達;說寂靜者,令達無相離諸相執。 vi/vì/vị hiển không môn lệnh kỳ liễu đạt ;thuyết tịch tĩnh giả ,lệnh đạt vô tướng ly chư tướng chấp 。  「天王當知!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多方便善巧,  「Thiên Vương đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo , 如是修學,於諸善法終無退墮, như thị tu học ,ư chư thiện Pháp chung vô thoái đọa , 速成無上正等菩提。」 爾時, tốc thành Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。」 nhĩ thời , 最勝復白佛言:「諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多, tối thắng phục bạch Phật ngôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 修何等行護持正法?」 佛告最勝:「天王當知!若菩薩摩訶薩行深般若波羅 tu hà đẳng hạnh/hành/hàng hộ trì chánh pháp ?」 Phật cáo tối thắng :「Thiên Vương đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba La 蜜多,行不違言,尊重師長,隨順正法, mật đa ,hạnh/hành/hàng bất vi ngôn ,tôn trọng sư trường/trưởng ,tùy thuận chánh pháp , 心行調柔,志性純質,諸根寂靜,遠離一切惡不善法, tâm hành điều nhu ,chí tánh thuần chất ,chư căn tịch tĩnh ,viễn ly nhất thiết ác bất thiện pháp , 修勝善根,名護正法。 tu thắng thiện căn ,danh hộ chánh pháp 。 天王當知!若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,修身、語、意三業慈悲, Thiên Vương đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tu thân 、ngữ 、ý tam nghiệp từ bi , 不徇利譽,持戒清淨,遠離諸見,名護正法。 bất tuẫn lợi dự ,trì giới thanh tịnh ,viễn ly chư kiến ,danh hộ chánh pháp 。 天王當知!若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多, Thiên Vương đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 心不隨愛、恚、癡、怖行,名護正法;修習慚愧, tâm bất tùy ái 、nhuế/khuể 、si 、bố/phố hạnh/hành/hàng ,danh hộ chánh pháp ;tu tập tàm quý , 名護正法;說法修行皆如所聞,名護正法。 danh hộ chánh pháp ;thuyết Pháp tu hành giai như sở văn ,danh hộ chánh pháp 。  「天王當知!三世諸佛為護正法,  「Thiên Vương đương tri !tam thế chư Phật vi/vì/vị hộ chánh pháp , 說陀羅尼擁護天王及人王等,令護正法久住世間, thuyết Đà-la-ni ủng hộ Thiên Vương cập nhân Vương đẳng ,lệnh hộ chánh pháp cửu trụ thế gian , 與諸有情作大饒益。 dữ chư hữu tình tác Đại nhiêu ích 。 陀羅尼曰:「呾姪他 阿虎洛 屈洛罰底(丁履反下悉同)虎剌挐 Đà-la-ni viết :「đát điệt tha  a hổ lạc  khuất lạc phạt để (đinh lý phản hạ tất đồng )hổ lạt nã 莎(去聲呼下悉同)窶荼 者遮 者遮折(支熱反)尼阿奔 bà (khứ thanh hô hạ tất đồng )cũ đồ  giả già  giả già chiết (chi nhiệt phản )ni a bôn (去聲呼)若剎多 剎多剎 延多 剎也莎訶 (khứ thanh hô )nhược/nhã sát đa  sát đa sát  duyên đa  sát dã bà ha  陜末尼羯洛 鄔魯鄔魯罰底迦 邏跋底迦  xiểm mạt ni yết lạc  ổ lỗ ổ lỗ phạt để Ca  lá bạt để Ca 阿鞞奢底尼莎剌尼 祛闍 祛闍末底 阿 a tỳ xa để ni bà lạt ni  khư xà/đồ  khư xà/đồ mạt để  a 罰始尼 罰尸罰多 罰多 奴娑理尼 phạt thủy ni  phạt thi phạt đa  phạt đa  nô sa lý ni  部多奴悉沒栗底 提罰多奴悉沒栗底 莎  bộ đa nô tất một lật để  Đề phạt đa nô tất một lật để  bà 訶(九十七字) ha (cửu thập thất tự ) 「天王當知!此大神呪, 「Thiên Vương đương tri !thử Đại Thần chú , 能令一切天、龍、藥叉、健達縛、阿素洛、揭路茶、緊捺洛、莫呼洛伽、人非 năng lệnh nhất thiết Thiên 、long 、dược xoa 、Kiện-đạt-phược 、A-tố-lạc 、yết lộ trà 、khẩn nại lạc 、mạc hô lạc già 、nhân phi 人等一切有情皆得安樂。此大神呪, nhân đẳng nhất thiết hữu tình giai đắc an lạc 。thử Đại Thần chú , 三世諸佛為護正法及護天王并人王等令得安樂, tam thế chư Phật vi/vì/vị hộ chánh pháp cập hộ Thiên Vương tinh nhân Vương đẳng lệnh đắc an lạc , 以方便力而宣說之。是故天王及人王等, dĩ phương tiện lực nhi tuyên thuyết chi 。thị cố Thiên Vương cập nhân Vương đẳng , 為令正法久住世故,自身眷屬得安樂故, vi/vì/vị lệnh chánh pháp cửu trụ thế cố ,tự thân quyến thuộc đắc an lạc cố , 國土有情無災難故,各應精勤至誠誦念, quốc độ hữu tình vô tai nạn cố ,các ưng tinh cần chí thành tụng niệm , 如是則令怨敵、災難、魔事、法障皆悉銷滅, như thị tắc lệnh oán địch 、tai nạn 、ma sự 、Pháp chướng giai tất tiêu diệt , 由斯正法久住世間,與諸有情作大饒益。 do tư chánh pháp cửu trụ thế gian ,dữ chư hữu tình tác Đại nhiêu ích 。 」 說是般若波羅蜜多大神呪時,諸天宮殿、山海、大地皆悉振動, 」 thuyết thị Bát-nhã Ba-la-mật đa Đại Thần chú thời ,chư Thiên cung điện 、sơn hải 、Đại địa giai tất chấn động , 有八十千諸有情類俱發無上正等覺心。 時, hữu bát thập thiên chư hữu tình loại câu phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm 。 thời , 最勝天王踊躍歡喜,以七寶網彌覆佛上, tối thắng Thiên Vương dõng dược hoan hỉ ,dĩ thất bảo võng di phước Phật thượng , 合掌恭敬復白佛言:「諸菩薩摩訶薩行深般若波 hợp chưởng cung kính phục bạch Phật ngôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba 羅蜜多,修何等法, La mật đa ,tu hà đẳng Pháp , 能於無上正等菩提心不移動?」 佛告最勝:「天王當知!若菩薩摩訶薩行 năng ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tâm bất di động ?」 Phật cáo tối thắng :「Thiên Vương đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 深般若波羅蜜多, thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 精勤修習無礙大慈、無厭大悲成辦大事,勤加精進學空等持, tinh cần tu tập vô ngại đại từ 、vô yếm đại bi thành biện/bạn Đại sự ,cần gia tinh tấn học không đẳng trì , 亦能精勤修平等智方便善巧,如實通達清淨大智, diệc năng tinh cần tu bình đẳng trí phương tiện thiện xảo ,như thật thông đạt thanh tịnh đại trí , 明了三世平等妙理無有障礙, minh liễu tam thế bình đẳng diệu lý vô hữu chướng ngại , 履三世佛所行正道。 lý tam thế Phật sở hạnh chánh đạo 。 天王當知!是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,修如是法, Thiên Vương đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tu như thị pháp , 能於無上正等菩提心不移動。」 爾時, năng ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tâm bất di động 。」 nhĩ thời , 最勝復白佛言:「諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,修何等法, tối thắng phục bạch Phật ngôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tu hà đẳng Pháp , 聞諸如來不思議事, văn chư Như Lai bất tư nghị sự , 不驚、不怖亦不憂惱?」 佛告最勝:「天王當知!若菩薩摩訶薩具足修行妙慧妙智, bất kinh 、bất bố diệc bất ưu não ?」 Phật cáo tối thắng :「Thiên Vương đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc tu hành diệu tuệ diệu trí , 親近善友樂聞深法,了知諸法皆如幻等, thân cận thiện hữu lạc/nhạc văn thâm pháp ,liễu tri chư Pháp giai như huyễn đẳng , 悟世無常生必歸滅,心無住著猶若虛空。 ngộ thế vô thường sanh tất quy diệt ,tâm vô trụ trước/trứ do nhược hư không 。 天王當知!是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多, Thiên Vương đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 修如是法,聞諸如來不思議事,不驚、不怖亦不憂惱。 tu như thị pháp ,văn chư Như Lai bất tư nghị sự ,bất kinh 、bất bố diệc bất ưu não 。 」爾時, 」nhĩ thời , 最勝復白佛言:「諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,修何等法, tối thắng phục bạch Phật ngôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tu hà đẳng Pháp , 於一切處能得自在?」佛告最勝:「天王當知!若菩薩摩訶薩行深般 ư nhất thiết xứ/xử năng đắc tự tại ?」Phật cáo tối thắng :「Thiên Vương đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm ba/bát 若波羅蜜多, nhược/nhã Ba-la-mật-đa , 修五神通、具足無礙諸解脫門、靜慮、無量方便般若波羅蜜多, tu ngũ thần thông 、cụ túc vô ngại chư giải thoát môn 、tĩnh lự 、vô lượng phương tiện Bát-nhã Ba-la-mật đa , 於一切處能得自在。」 爾時, ư nhất thiết xứ/xử năng đắc tự tại 。」 nhĩ thời , 最勝復白佛言:「諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多得何等門?」 佛告最勝:「天 tối thắng phục bạch Phật ngôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa đắc hà đẳng môn ?」 Phật cáo tối thắng :「Thiên 王當知!若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多, Vương đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 得妙智門, đắc diệu trí môn , 則能悟入一切有情諸根利鈍;得妙慧門,則能分別諸法句義;得總持門, tức năng ngộ nhập nhất thiết hữu tình chư căn lợi độn ;đắc diệu tuệ môn ,tức năng phân biệt chư Pháp cú nghĩa ;đắc tổng trì môn , 了達一切語言音聲;得無礙門, liễu đạt nhất thiết ngữ ngôn âm thanh ;đắc vô ngại môn , 能說諸法畢竟無盡。 năng thuyết chư Pháp tất cánh vô tận 。 天王當知!是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多得如是門。」 爾時, Thiên Vương đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa đắc như thị môn 。」 nhĩ thời , 最勝復白佛言:「諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多得何等力?」 佛告 tối thắng phục bạch Phật ngôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa đắc hà đẳng lực ?」 Phật cáo 最勝:「天王當知!若菩薩摩訶薩行深般若波 tối thắng :「Thiên Vương đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba 羅蜜多,得寂靜力,成就大悲故;得精進力, La mật đa ,đắc tịch tĩnh lực ,thành tựu đại bi cố ;đắc tinh tấn lực , 成就不退故;得多聞力,成就大智故;得信樂力, thành tựu bất thoái cố ;đắc đa văn lực ,thành tựu đại trí cố ;đắc tín lạc/nhạc lực , 成就解脫故;得修行力, thành tựu giải thoát cố ;đắc tu hành lực , 成就出離故;得安忍力,愛護有情故;得菩提心力, thành tựu xuất ly cố ;đắc an nhẫn lực ,ái hộ hữu tình cố ;đắc Bồ-đề tâm lực , 斷除我見故;得大悲力,化導有情故;得無生忍力, đoạn trừ ngã kiến cố ;đắc đại bi lực ,hóa đạo hữu tình cố ;đắc vô sanh nhẫn lực , 成就十力故。 thành tựu thập lực cố 。 天王當知!是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,得如是等種種勝力。」 說是法時, Thiên Vương đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,đắc như thị đẳng chủng chủng thắng lực 。」 thuyết thị pháp thời , 五百菩薩得無生忍,八千天子得不退轉, ngũ bách Bồ Tát đắc vô sanh nhẫn ,bát thiên Thiên Tử đắc Bất-thoái-chuyển , 一萬二千諸天子眾遠塵離垢生淨法眼, nhất vạn nhị thiên chư Thiên Tử chúng viễn trần ly cấu sanh tịnh Pháp nhãn , 四萬天人俱發無上正等覺心。 tứ vạn Thiên Nhân câu phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm 。    第六分證勸品第十    đệ lục phần chứng khuyến phẩm đệ thập 佛告最勝:「天王當知!過去無量不可思議無 Phật cáo tối thắng :「Thiên Vương đương tri !quá khứ vô lượng bất khả tư nghị vô 數大劫,有佛名曰功德寶王,十號圓滿, số Đại kiếp ,hữu Phật danh viết công đức bảo vương ,thập hiệu viên mãn , 國名寶嚴,劫名善觀。其土豐樂無諸疾惱, quốc danh bảo nghiêm ,kiếp danh thiện quán 。kỳ độ phong lạc/nhạc vô chư tật não , 人、天往來不相限礙,地平如掌, nhân 、Thiên vãng lai bất tướng hạn ngại ,địa bình như chưởng , 無諸山陵、堆阜、瓦礫、荊棘、毒刺;遍生細草,柔軟紺青如孔雀毛, vô chư sơn lăng 、đôi phụ 、ngõa lịch 、kinh cức 、độc thứ ;biến sanh tế thảo ,nhu nhuyễn cám thanh như Khổng-tước mao , 量纔四指, lượng tài tứ chỉ , 下足便靡舉步隨昇;瞻博迦花、悅意花等及餘軟草周遍莊嚴, hạ túc tiện mĩ/mị cử bộ tùy thăng ;chiêm bác Ca hoa 、duyệt ý hoa đẳng cập dư nhuyễn thảo chu biến trang nghiêm , 不暑不寒四序調適,吠琉璃寶以成其地。時,諸有情心性調善, bất thử bất hàn tứ tự điều thích ,phệ lưu ly bảo dĩ thành kỳ địa 。thời ,chư hữu tình tâm tánh điều thiện , 三毒煩惱制伏不行。 tam độc phiền não chế phục bất hạnh/hành 。 彼佛世尊聲聞弟子一萬二千那庾多數,菩薩弟子六十二億。時, bỉ Phật Thế tôn Thanh văn đệ-tử nhất vạn nhị thiên na dữu đa số ,Bồ Tát đệ-tử lục thập nhị ức 。thời , 人極壽三十六億那庾多歲,無復中夭。 nhân cực thọ tam thập lục ức na dữu đa tuế ,vô phục trung yêu 。  「有城名曰無垢莊嚴,其城南北百二十八踰繕那量,  「hữu thành danh viết vô cấu trang nghiêm ,kỳ thành Nam Bắc bách nhị thập bát du thiện na lượng , 東西八十踰繕那量, Đông Tây bát thập du thiện na lượng , 城厚十六踰繕那量;門堞樓觀皆七寶成,十千園苑以為嚴飾, thành hậu thập lục du thiện na lượng ;môn điệp lâu quán giai thất bảo thành ,thập thiên viên uyển dĩ vi/vì/vị nghiêm sức , 十千小城周匝圍繞;有四園苑妙花莊嚴, thập thiên tiểu thành chu tạp vây quanh ;hữu tứ viên uyển diệu hoa trang nghiêm , 悅意功德孔雀遊戲, duyệt ý công đức Khổng-tước du hí , 於四時中歡娛適樂;有四大池七寶為岸,縱廣正等半踰繕那, ư tứ thời trung hoan ngu thích lạc/nhạc ;hữu tứ đại trì thất bảo vi/vì/vị ngạn ,túng quảng Chánh đẳng bán du thiện na , 純以紫金而為階道,其底遍布妙好金沙, thuần dĩ tử kim nhi vi giai đạo ,kỳ để biến bố diệu hảo kim sa , 池中有水具八功德,寶花氛馥間列其中, trì trung hữu thủy cụ bát công đức ,bảo hoa phân phức gian liệt kỳ trung , 鳧鴈、鴛鴦眾鳥遊集,岸列諸樹白檀、赤檀、尸利沙等, phù nhạn 、uyên ương chúng điểu du tập ,ngạn liệt chư thụ/thọ bạch đàn 、xích đàn 、thi lợi sa đẳng , 上有鸚鵡、舍利眾鳥翔集遊戲。 「有轉輪王名曰治世, thượng hữu anh vũ 、xá lợi chúng điểu tường tập du hí 。 「hữu Chuyển luân Vương danh viết trì thế , 七寶具足王四大洲,已曾供養無量諸佛, thất bảo cụ túc vương tứ đại châu ,dĩ tằng cúng dường vô lượng chư Phật , 於諸佛所深植善根,大菩提心得不退轉, ư chư Phật sở thâm thực thiện căn ,đại Bồ-đề tâm đắc Bất-thoái-chuyển , 內宮眷屬七十千人,形貌端嚴, nội cung quyến thuộc thất thập thiên nhân ,hình mạo đoan nghiêm , 承事寶女咸發無上正等覺心。彼轉輪王具有千子, thừa sự bảo nữ hàm phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm 。bỉ Chuyển luân Vương cụ hữu thiên tử , 大力勇健能摧怨敵,具二十八大丈夫相, Đại lực dũng kiện năng tồi oán địch ,cụ nhị thập bát đại trượng phu tướng , 亦發無上正等覺心。 「爾時,功德寶王如來, diệc phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm 。 「nhĩ thời ,công đức bảo vương Như Lai , 將諸聲聞及菩薩眾, tướng chư Thanh văn cập Bồ Tát chúng , 復與無量天、龍、藥叉、健達縛、阿素洛、揭路茶、緊捺洛、莫呼洛伽、人非人等, phục dữ vô lượng Thiên 、long 、dược xoa 、Kiện-đạt-phược 、A-tố-lạc 、yết lộ trà 、khẩn nại lạc 、mạc hô lạc già 、nhân phi nhân đẳng , 前後圍繞將入無垢莊嚴大城。時,彼輪王七寶導從, tiền hậu vi nhiễu tướng nhập vô cấu trang nghiêm đại thành 。thời ,bỉ luân Vương thất bảo đạo tùng , 與其千子內宮眷屬,出城奉迎禮敬請入, dữ kỳ thiên tử nội cung quyến thuộc ,xuất thành phụng nghênh lễ kính thỉnh nhập , 施設種種微妙供養。爾時, thí thiết chủng chủng vi diệu cúng dường 。nhĩ thời , 世尊及諸眷屬受供養已欲還本處。治世輪王與七寶等, Thế Tôn cập chư quyến chúc thọ cúng dường dĩ dục hoàn bổn xứ 。trì thế luân Vương dữ thất bảo đẳng , 出城奉送尋即還宮。 「時,轉輪王忽自歎曰:『人身無常, xuất thành phụng tống tầm tức hoàn cung 。 「thời ,Chuyển luân Vương hốt tự thán viết :『nhân thân vô thường , 富貴如夢,諸根不缺正信尚難, phú quý như mộng ,chư căn bất khuyết chánh tín thượng nạn/nan , 況值如來得聞妙法,不為希有如優曇花!』 「時, huống trị Như Lai đắc văn diệu pháp ,bất vi/vì/vị hy hữu như ưu đàm hoa !』 「thời , 彼千子知其父王戀仰世尊樂聞正法, bỉ thiên tử tri kỳ Phụ Vương luyến ngưỡng Thế Tôn lạc/nhạc văn chánh pháp , 即為營造牛頭栴檀廣大妙臺七寶嚴飾, tức vi/vì/vị doanh tạo ngưu đầu chiên đàn quảng đại diệu đài thất bảo nghiêm sức , 其檀一兩直贍部洲;此臺南北長十三踰繕那,東西復廣十踰繕那, kỳ đàn nhất lượng (lưỡng) trực thiệm bộ châu ;thử đài Nam Bắc trường/trưởng thập tam du thiện na ,Đông Tây phục quảng thập du thiện na , 眾寶莊嚴四角大柱,於其臺下有千寶輪。 chúng bảo trang nghiêm tứ giác Đại trụ ,ư kỳ đài hạ hữu thiên bảo luân 。 成已共持奉獻其父。 「時, thành dĩ cọng trì phụng hiến kỳ phụ 。 「thời , 王受已而讚之言:『善哉!善哉!快知我意欲詣佛所聽受正法。 Vương thọ/thụ dĩ nhi tán chi ngôn :『Thiện tai !Thiện tai !khoái tri ngã ý dục nghệ Phật sở thính thọ chánh pháp 。 』 「千子爾時復於臺內造師子座安處父王, 』 「thiên tử nhĩ thời phục ư đài nội tạo sư tử tọa an xứ Phụ Vương , 令諸宮人前後圍繞。其臺周匝垂妙金鈴,懸繒、幡蓋, lệnh chư cung nhân tiền hậu vi nhiễu 。kỳ đài châu táp thùy diệu kim linh ,huyền tăng 、phan cái , 覆七寶網,復散種種珍異香花,燒無價香, phước thất bảo võng ,phục tán chủng chủng trân dị hương hoa ,thiêu vô giá hương , 香泥塗飾。時,王千子各捧一輪,猶若鵝王騰空詣佛, hương nê đồ sức 。thời ,Vương thiên tử các phủng nhất luân ,do nhược nga vương đằng không nghệ Phật , 安詳置地往如來所,到已頂禮世尊雙足, an tường trí địa vãng Như Lai sở ,đáo dĩ đảnh lễ Thế Tôn song túc , 右繞七匝退立一面。時, hữu nhiễu thất tạp/táp thoái lập nhất diện 。thời , 彼輪王內宮眷屬從寶臺下,王去寶冠,及內眷屬皆脫寶履, bỉ luân Vương nội cung quyến thuộc tùng bảo đài hạ ,Vương khứ bảo quán ,cập nội quyến thuộc giai thoát bảo lý , 前詣佛所頂禮雙足,右繞七匝退坐一面。 「爾時, tiền nghệ Phật sở đảnh lễ song túc ,hữu nhiễu thất tạp/táp thoái tọa nhất diện 。 「nhĩ thời , 功德寶王如來告治世言:『大王!今者為聞正法來 công đức bảo vương Như Lai cáo trì thế ngôn :『Đại Vương !kim giả vi/vì/vị văn chánh pháp lai 至此耶?』 「時,轉輪王即從座起, chí thử da ?』 「thời ,Chuyển luân Vương tức tùng toạ khởi , 整理裳服白言:『世尊!何等名為所聞正法?』 「佛讚王曰:『善哉!善 chỉnh lý thường phục bạch ngôn :『Thế Tôn !hà đẳng danh vi sở văn chánh pháp ?』 「Phật tán Vương viết :『Thiện tai !thiện 哉!汝今乃能為天、人眾得利樂故問深正法, tai !nhữ kim nãi năng vi/vì/vị Thiên 、nhân chúng đắc lợi lạc cố vấn thâm chánh pháp , 諦聽!諦聽!善思念之,當為大王分別解說。 đế thính !đế thính !thiện tư niệm chi ,đương vi/vì/vị Đại Vương phân biệt giải thuyết 。 』 「治世白佛:『唯然!願聞!』 「爾時, 』 「trì thế bạch Phật :『duy nhiên !nguyện văn !』 「nhĩ thời , 世尊告彼王曰:『大王!當知諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多方 Thế Tôn cáo bỉ Vương viết :『Đại Vương !đương tri chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương 便善巧,所達一切平等法性名為正法, tiện thiện xảo ,sở đạt nhất thiết bình đẳng pháp tánh danh vi chánh pháp , 謂四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖 vị tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh 道支、空、無相、無願等, đạo chi 、không 、vô tướng 、vô nguyện đẳng , 所達一切平等法性名為正法。』 「爾時, sở đạt nhất thiết bình đẳng pháp tánh danh vi chánh pháp 。』 「nhĩ thời , 治世復白佛言:『世尊!云何諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多方便善巧, trì thế phục bạch Phật ngôn :『Thế Tôn !vân hà chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo , 於大乘中恒得勝進而不退墮?』 「佛告治世:『大 ư Đại-Thừa trung hằng đắc thắng tiến nhi bất thoái đọa ?』 「Phật cáo trì thế :『Đại 王當知!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多 Vương đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 方便善巧,因正信力而得勝進。 phương tiện thiện xảo ,nhân chánh tín lực nhi đắc thắng tiến 。 何者正信?謂知諸法不生不滅,本性寂靜, hà giả chánh tín ?vị tri chư Pháp bất sanh bất diệt ,bổn tánh tịch tĩnh , 常能親近正行之人,不應作法終不造作, thường năng thân cận chánh hạnh chi nhân ,bất ưng tác pháp chung bất tạo tác , 心離散亂聽受正法,不見彼說、不見我聽,勤修正行疾得神通, tâm ly tán loạn thính thọ chánh pháp ,bất kiến bỉ thuyết 、bất kiến ngã thính ,cần tu chánh hạnh tật đắc thần thông , 有所堪能化有情類,而終不見我有神通, hữu sở kham năng hóa hữu tình loại ,nhi chung bất kiến ngã hữu thần thông , 能化有情,彼受我化。 năng hóa hữu tình ,bỉ thọ/thụ ngã hóa 。 何以故?諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多方便善巧, hà dĩ cố ?chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo , 都不見我、不見有情,二處平等則得勝進而不退墮。 đô bất kiến ngã 、bất kiến hữu tình ,nhị xứ/xử bình đẳng tức đắc thắng tiến nhi bất thoái đọa 。  「『大王當知!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多方便  「『Đại Vương đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện 善巧,攝護諸根不令取著, thiện xảo ,nhiếp hộ chư căn bất lệnh thủ trước , 於資生具起無常想,知法寂靜命如假借。 ư tư sanh cụ khởi vô thường tưởng ,tri Pháp tịch tĩnh mạng như giả tá 。  「『大王當知!如是菩薩行深般若波羅蜜多,於大乘中心不放逸。  「『Đại Vương đương tri !như thị Bồ Tát hạnh thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ư Đại-Thừa trung tâm bất phóng dật 。  「『大王當知!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多  「『Đại Vương đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 方便善巧,於其夢中尚不忘失菩提之心, phương tiện thiện xảo ,ư kỳ mộng trung thượng bất vong thất Bồ-đề chi tâm , 化諸有情令修佛道,持諸善根施有情類, hóa chư hữu tình lệnh tu Phật đạo ,trì chư thiện căn thí hữu tình loại , 迴向無上正等菩提,見佛神力歡喜讚歎。 hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,kiến Phật thần lực hoan hỉ tán thán 。  「『大王當知!如是菩薩行深般若波羅蜜多方便善巧,  「『Đại Vương đương tri !như thị Bồ Tát hạnh thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo , 速成無上正等菩提。是故,大王!當勤精進, tốc thành Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。thị cố ,Đại Vương !đương cần tinh tấn , 處尊貴位莫生放逸。 xứ/xử tôn quý vị mạc sanh phóng dật 。 若菩薩摩訶薩欲求法者勿著五欲。何以故?一切異生於欲無厭, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục cầu Pháp giả vật trước/trứ ngũ dục 。hà dĩ cố ?nhất thiết dị sanh ư dục vô yếm , 得聖智者則能捨之。人身無常,壽量短促, đắc Thánh trí giả tức năng xả chi 。nhân thân vô thường ,thọ lượng đoản xúc , 大王!今者應善了知,厭離世間求出世道。 Đại Vương !kim giả ưng thiện liễu tri ,yếm ly thế gian cầu xuất thế đạo 。 大王!應以供養如來所獲善根迴向四事:一者、自在無 Đại Vương !ưng dĩ cúng dường Như Lai sở hoạch thiện căn hồi hướng tứ sự :nhất giả 、tự tại vô 盡。二者、正法無盡。三者、妙智無盡。 tận 。nhị giả 、chánh pháp vô tận 。tam giả 、diệu trí vô tận 。 四者、辯才無盡。 tứ giả 、biện tài vô tận 。 此四迴向與深般若波羅蜜多同皆無盡。 thử tứ hồi hướng dữ thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa đồng giai vô tận 。  「『大王當知!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多方便善巧,應淨修持身、語、意戒。  「『Đại Vương đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo ,ưng tịnh tu trì thân 、ngữ 、ý giới 。 何以故?為欲引發聞、思、修故。以方便力化諸有情, hà dĩ cố ?vi/vì/vị dục dẫn phát văn 、tư 、tu cố 。dĩ phương tiện lực hóa chư hữu tình , 以般若力降伏眾魔,成就願力行不違言。』 「時, dĩ át-nhã lực hàng phục chúng ma ,thành tựu nguyện lực hạnh/hành/hàng bất vi ngôn 。』 「thời , 轉輪王聞佛所說甚深般若波羅蜜多, Chuyển luân Vương văn Phật sở thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 歡喜踊躍得未曾有,即取寶冠、自解瓔珞, hoan hỉ dũng dược đắc vị tằng hữu ,tức thủ bảo quán 、tự giải anh lạc , 長跪擎捧供養如來,捨四大洲皆以奉佛, trường/trưởng quỵ kình phủng cúng dường Như Lai ,xả tứ đại châu giai dĩ phụng Phật , 願以此福常修梵行,學深般若波羅蜜多, nguyện dĩ thử phước thường tu phạm hạnh ,học thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 以決定心為有情類趣向無上正等菩提。 dĩ quyết định tâm vi/vì/vị hữu tình loại thú hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 王宮女人聞佛說法,皆生歡喜發菩提心,各脫上衣、解寶瓔珞, vương cung nữ nhân văn Phật thuyết Pháp ,giai sanh hoan hỉ phát Bồ-đề tâm ,các thoát thượng y 、giải bảo anh lạc , 奉施功德寶王如來。王以寶臺、師子座等, phụng thí công đức bảo vương Như Lai 。Vương dĩ bảo đài 、sư tử tọa đẳng , 又奉上佛而求出家。 「時, hựu phụng thượng Phật nhi cầu xuất gia 。 「thời , 彼如來讚治世曰:『王能如是甚為善哉!今者所行不違昔願, bỉ Như Lai tán trì thế viết :『Vương năng như thị thậm vi/vì/vị Thiện tai !kim giả sở hạnh bất vi tích nguyện , 應勤修習布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若。 ưng cần tu tập bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã 。 過去諸佛修此法故,得成無上正等菩提, quá khứ chư Phật tu thử pháp cố ,đắc thành Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 未來諸佛亦復如是。』 「爾時, vị lai chư Phật diệc phục như thị 。』 「nhĩ thời , 治世復白佛言:『諸菩薩摩訶薩修行布施, trì thế phục bạch Phật ngôn :『chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành bố thí , 與深般若波羅蜜多為異不異?』 「佛告治世:『夫布施者若無般若波羅蜜多, dữ thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa vi/vì/vị dị bất dị ?』 「Phật cáo trì thế :『phu bố thí giả nhược/nhã vô Bát-nhã Ba-la-mật đa , 但得施名非到彼岸, đãn đắc thí danh phi đáo bỉ ngạn , 要由般若波羅蜜多乃得名為施到彼岸,淨戒、忍辱、精進、靜慮、般若亦爾。 yếu do Bát-nhã Ba-la-mật đa nãi đắc danh vi thí đáo bỉ ngạn ,tịnh giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã diệc nhĩ 。 何以故?甚深般若波羅蜜多性平等故。 hà dĩ cố ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tánh bình đẳng cố 。 』 「彼佛說此甚深法時,王便證得無生法忍。 』 「bỉ Phật thuyết thử thậm thâm Pháp thời ,Vương tiện chứng đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。 」 佛告最勝:「天王當知!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅 」 Phật cáo tối thắng :「Thiên Vương đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba La 蜜多,應如彼王勤求正法。時, mật đa ,ưng như bỉ Vương cần cầu chánh pháp 。thời , 彼輪王即然燈佛千子,即是賢劫千佛。 bỉ luân Vương tức Nhiên Đăng Phật thiên tử ,tức thị hiền kiếp thiên Phật 。 」爾時, 」nhĩ thời , 最勝便白佛言:「世尊!云何諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多, tối thắng tiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 修行速成大菩提道?」佛告最勝:「天王當知!諸菩薩摩訶薩行深般 tu hành tốc thành Đại bồ-đề đạo ?」Phật cáo tối thắng :「Thiên Vương đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm ba/bát 若波羅蜜多方便善巧,修慈等心, nhược/nhã Ba-la-mật-đa phương tiện thiện xảo ,tu từ đẳng tâm , 於諸有情不為損惱, ư chư hữu tình bất vi/vì/vị tổn não , 勤行一切波羅蜜多及四攝事、四無量心菩提分法,修學神通方便善巧, cần hạnh/hành/hàng nhất thiết Ba-la-mật-đa cập tứ nhiếp sự 、tứ vô lượng tâm   Bồ-đề phần Pháp ,tu học thần thông phương tiện thiện xảo , 一切善法無不修滿。若諸菩薩如是修行, nhất thiết thiện pháp vô bất tu mãn 。nhược/nhã chư Bồ-tát như thị tu hành , 則能速成大菩提道;菩提道者, tức năng tốc thành Đại bồ-đề đạo ;Bồ-đề đạo giả , 所謂信心及清淨心、離諂曲心、行平等心、施無畏心, sở vị tín tâm cập thanh tịnh tâm 、ly siểm khúc tâm 、hạnh/hành/hàng bình đẳng tâm 、thí vô úy tâm , 令諸有情咸悉親附,勤行布施果報無盡, lệnh chư hữu tình hàm tất thân phụ ,cần hạnh/hành/hàng bố thí quả báo vô tận , 受持淨戒而無障礙,修行安忍離諸忿恚, thọ trì tịnh giới nhi vô chướng ngại ,tu hành an nhẫn ly chư phẫn khuể , 勤加精進修行易成,有勝靜慮不起散亂,具足般若能善通達, cần gia tinh tấn tu hành dịch thành ,hữu thắng tĩnh lự bất khởi tán loạn ,cụ túc Bát-nhã năng thiện thông đạt , 有大慈故饒益有情,有大悲故終無退轉, hữu đại từ cố nhiêu ích hữu tình ,hữu đại bi cố chung vô thoái chuyển , 有大喜故能悅彼心,有大捨故不起分別, hữu Đại hỉ cố năng duyệt bỉ tâm ,hữu đại xả cố bất khởi phân biệt , 無三毒故離諸荊棘, Vô tam độc cố ly chư kinh cức , 不著色、聲、香、味、觸故滅諸戲論,無煩惱故遠離怨敵,捨二乘念其心廣大, bất trước sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc cố diệt chư hí luận ,vô phiền não cố viễn ly oán địch ,xả nhị thừa niệm kỳ tâm quảng đại , 具一切智能出眾寶。 cụ nhất thiết trí năng xuất chúng bảo 。 天王當知!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多方便善巧, Thiên Vương đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo , 如是修行則能速成大菩提道。 như thị tu hành tức năng tốc thành Đại bồ-đề đạo 。 」爾時, 」nhĩ thời , 最勝復白佛言:「諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多, tối thắng phục bạch Phật ngôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 現何色像化有情類?」 佛告最勝:「天王當知!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜 hiện hà sắc tượng hóa hữu tình loại ?」 Phật cáo tối thắng :「Thiên Vương đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật 多方便善巧,所現色像無決定相。 đa phương tiện thiện xảo ,sở hiện sắc tượng vô quyết định tướng 。 何以故?隨諸有情心之所樂,菩薩即現如是色像, hà dĩ cố ?tùy chư hữu tình tâm chi sở lạc/nhạc ,Bồ Tát tức hiện như thị sắc tượng , 或現金色,或現銀色,或現頗胝迦色, hoặc hiện kim sắc ,hoặc hiện ngân sắc ,hoặc hiện pha chi ca sắc , 或現吠琉璃色,或現石藏色,或現杵藏色,或現真珠色, hoặc hiện phệ lưu ly sắc ,hoặc hiện thạch tạng sắc ,hoặc hiện xử tạng sắc ,hoặc hiện trân châu sắc , 或現青、黃、赤、白色,或現日、月、火焰色, hoặc hiện thanh 、hoàng 、xích 、bạch sắc ,hoặc hiện nhật 、nguyệt 、hỏa diệm sắc , 或現帝釋色,或現梵王色,或現霜雪色,或現雌黃色, hoặc hiện Đế Thích sắc ,hoặc hiện Phạm Vương sắc ,hoặc hiện sương tuyết sắc ,hoặc hiện thư hoàng sắc , 或現朱丹色,或現雨花色,或現瞻博迦花色, hoặc hiện chu đan sắc ,hoặc hiện vũ hoa sắc ,hoặc hiện chiêm bác Ca hoa sắc , 或現蘇末那花色,或現嗢鉢羅花色, hoặc hiện tô mạt na hoa sắc ,hoặc hiện ốt bát la hoa sắc , 或現鉢特摩花色,或現拘某陀花色, hoặc hiện bát đặc ma hoa sắc ,hoặc hiện câu mỗ đà hoa sắc , 或現奔茶利花色,或現功德天色,或現鵝孔雀色, hoặc hiện bôn trà lợi hoa sắc ,hoặc hiện công đức thiên sắc ,hoặc hiện nga Khổng-tước sắc , 或現珊瑚寶色,或現如意珠色,或現虛空界色, hoặc hiện san hô bảo sắc ,hoặc hiện như ý châu sắc ,hoặc hiện hư không giới sắc , 隨人、天等各現彼類。 tùy nhân 、Thiên đẳng các hiện bỉ loại 。  「天王當知!是菩薩摩訶薩隨十方面殑伽沙等諸世界中一切有情色像差  「Thiên Vương đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tùy thập phương diện căn già sa đẳng chư thế giới trung nhất thiết hữu tình sắc tượng sái 別悉能示現。 biệt tất năng thị hiện 。 何以故?是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多方便善巧,遍能攝化一切有情, hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo ,biến năng nhiếp hóa nhất thiết hữu tình , 乃至不捨一切有情故。 nãi chí bất xả nhất thiết hữu tình cố 。 何以故?一切有情心行各別,是故菩薩種種示現。 hà dĩ cố ?nhất thiết hữu tình tâm hành các biệt ,thị cố Bồ Tát chủng chủng thị hiện 。 所以者何?是菩薩摩訶薩於過去世有大願力, sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư quá khứ thế hữu đại nguyện lực , 隨諸有情樂見受化,即為示現所欲見身。 tùy chư hữu tình lạc/nhạc kiến thọ/thụ hóa ,tức vi/vì/vị thị hiện sở dục kiến thân 。 如明鏡中本無影像,隨質好醜種種悉現, như minh kính trung bổn vô ảnh tượng ,tùy chất hảo xú chủng chủng tất hiện , 然此明鏡亦不分別:『我體明淨能現眾色。 nhiên thử minh kính diệc bất phân biệt :『ngã thể minh tịnh năng hiện chúng sắc 。 』如是菩薩行深般若波羅蜜多方便善巧,無功用心隨樂示現, 』như thị Bồ Tát hạnh thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo ,vô công dụng tâm tùy lạc/nhạc thị hiện , 而不分別我能現身。 nhi bất phân biệt ngã năng hiện thân 。  「天王當知!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多方便善巧,於一坐中,  「Thiên Vương đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo ,ư nhất tọa trung , 隨諸聽眾心所樂見說法之身, tùy chư thính chúng tâm sở lạc/nhạc kiến thuyết Pháp chi thân , 菩薩即能示現為說,謂或見佛,或見菩薩,或見獨覺, Bồ Tát tức năng thị hiện vi/vì/vị thuyết ,vị hoặc kiến Phật ,hoặc kiến Bồ Tát ,hoặc kiến độc giác , 或見聲聞,或見梵王,或見帝釋,或見大自在, hoặc kiến Thanh văn ,hoặc kiến Phạm Vương ,hoặc kiến Đế Thích ,hoặc kiến đại tự tại , 或見毘瑟拏,或見護世,或見輪王,或見沙門, hoặc kiến Tì sắt nã ,hoặc kiến hộ thế ,hoặc kiến luân Vương ,hoặc kiến Sa Môn , 或見異道,或見婆羅門,或見剎帝利,或見吠舍, hoặc kiến dị đạo ,hoặc kiến Bà-la-môn ,hoặc kiến Sát đế lợi ,hoặc kiến phệ xá , 或見戍達羅,或見長者,或見居士, hoặc kiến thú đạt la ,hoặc kiến Trưởng-giả ,hoặc kiến Cư-sĩ , 或見坐寶臺中,或見坐蓮花上,或見在地,或見騰空, hoặc kiến tọa bảo đài trung ,hoặc kiến tọa liên hoa thượng ,hoặc kiến tại địa ,hoặc kiến đằng không , 或見說法,或見寂定。 hoặc kiến thuyết Pháp ,hoặc kiến tịch định 。  「天王當知!是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多方便善巧,為度有情,  「Thiên Vương đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo ,vi/vì/vị độ hữu tình , 無一形類及一威儀而不能現甚深般若波羅 vô nhất hình loại cập nhất uy nghi nhi bất năng hiện thậm thâm Bát-nhã Ba La 蜜多。猶如虛空無形無相, mật đa 。do như hư không vô hình vô tướng , 遍十方界無處不有,又如虛空離諸戲論, biến thập phương giới vô xứ/xử bất hữu ,hựu như hư không ly chư hí luận , 甚深般若波羅蜜多亦復如是,過諸語言;又如虛空世所受用, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị ,quá/qua chư ngữ ngôn ;hựu như hư không thế sở thọ dụng , 甚深般若波羅蜜多一切聖凡皆共受用;又如 thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa nhất thiết thánh phàm giai cộng thọ dụng ;hựu như 虛空離諸分別, hư không ly chư phân biệt , 甚深般若波羅蜜多亦復如是,無分別心;又如虛空容受眾色, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị ,vô phân biệt tâm ;hựu như hư không dung thọ chúng sắc , 甚深般若波羅蜜多亦能容受一切佛法;又如虛空能 thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc năng dung thọ nhất thiết Phật Pháp ;hựu như hư không năng 現眾色, hiện chúng sắc , 甚深般若波羅蜜多亦復能現一切佛法;又如虛空, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục năng Hiện-Nhất-Thiết Phật Pháp ;hựu như hư không , 一切草木、眾藥、花實依之增長;甚深般若波羅蜜多, nhất thiết thảo mộc 、chúng dược 、hoa thật y chi tăng trưởng ;thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 一切善根依之增長;又如虛空非常、非斷、非語言法, nhất thiết thiện căn y chi tăng trưởng ;hựu như hư không phi thường 、phi đoạn 、phi ngữ ngôn Pháp , 甚深般若波羅蜜多亦復如是,非常、非斷、離諸語言。 thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị ,phi thường 、phi đoạn 、ly chư ngữ ngôn 。 世間沙門、婆羅門等乃至釋、梵, thế gian Sa Môn 、Bà-la-môn đẳng nãi chí thích 、phạm , 不能思測甚深般若波羅蜜多。 bất năng tư trắc thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「天王當知!甚深般若波羅蜜多無有一法可為譬喻。若善男子、善女人等,  「Thiên Vương đương tri !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa vô hữu nhất pháp khả vi/vì/vị thí dụ 。nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 信受般若波羅蜜多,所獲功德不可思議, tín thọ Bát-nhã Ba-la-mật đa ,sở hoạch công đức bất khả tư nghị , 若此功德有色形者,太虛空界所不能容。 nhược/nhã thử công đức hữu sắc hình giả ,thái hư không giới sở bất năng dung 。 何以故?甚深般若波羅蜜多生世、出世一切善法。 hà dĩ cố ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa sanh thế 、xuất thế nhất thiết thiện pháp 。 若天、人眾,若天、人王,四向、四果,及諸獨覺, nhược/nhã Thiên 、nhân chúng ,nhược/nhã Thiên 、nhân Vương ,tứ hướng 、tứ quả ,cập chư độc giác , 菩薩十地波羅蜜多,諸佛無上正等菩提, Bồ-tát thập địa Ba-la-mật-đa ,chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 一切種智、力、無所畏并十八佛不共法等, nhất thiết chủng trí 、lực 、vô sở úy tinh thập bát Phật bất cộng pháp đẳng , 無不皆依甚深般若波羅蜜多而得成辦。」 說是法時, vô bất giai y thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi đắc thành biện/bạn 。」 thuyết thị pháp thời , 五萬菩薩得不退轉, ngũ vạn Bồ Tát đắc Bất-thoái-chuyển , 一萬五千諸天子眾得無生忍, nhất vạn ngũ thiên chư Thiên Tử chúng đắc vô sanh nhẫn , 一萬二千諸天、人眾遠塵離垢生淨法眼, nhất vạn nhị thiên chư Thiên 、nhân chúng viễn trần ly cấu sanh tịnh Pháp nhãn , 殑伽沙等諸有情類俱發無上正等覺心。諸天空中作眾伎樂,復散種種天妙香花, căn già sa đẳng chư hữu tình loại câu phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm 。chư Thiên không trung tác chúng kĩ nhạc ,phục tán chủng chủng Thiên diệu hương hoa , 供養如來及深般若;復有無量天、龍、藥叉、健 cúng dường Như Lai cập thâm Bát-nhã ;phục hưũ vô lượng Thiên 、long 、dược xoa 、kiện 達縛、阿素洛、揭路茶、緊捺洛、莫呼洛伽、人非 đạt phược 、A-tố-lạc 、yết lộ trà 、khẩn nại lạc 、mạc hô lạc già 、nhân phi 人等,亦散種種花及寶物, nhân đẳng ,diệc tán chủng chủng hoa cập bảo vật , 供養如來及深般若。 時,天、龍等異口同音, cúng dường Như Lai cập thâm Bát-nhã 。 thời ,Thiên 、long đẳng dị khẩu đồng âm , 合掌恭敬俱讚佛曰:「善哉!善哉!快說如是甚深般若波羅蜜多。 hợp chưởng cung kính câu tán Phật viết :「Thiện tai !Thiện tai !khoái thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」大般若波羅蜜多經卷第五百七十一 」Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách thất thập nhất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:02:30 2008 ============================================================